tirsdag, mars 06, 2007

Handlelapp 6: Den fremmedspråklige

Jeg har fått et brev fra søster. Innholdet var ikke mindre enn ti handlelister, lokalisert på butikken der hun jobber. Så nå er jeg sysselsatt en stund. Tusen takk, jeg gleder meg veldig til å ta fatt på dem. (Om noen andre føler seg inspirert til å følge hennes eksempel, så kunne intet glede meg mer!)

Men før jeg kommer så langt har jeg et par liggende å vente. Her er den siste fra trønderhovedstaden:


Milk
Nappeis (og noe krot) 12 kg up and go
Bread
Pizza
P-max

Som dere sikkert skjønte like fort som meg, så er dette en fremmedspråklig liste, nærmere bestemt engelsk. Her kommer den derfor en gang til med oversettelsene fra Cappelens store blå ordbok:

Milk: subst: melk. verb: 1. melke, 2. (om ku)avgi melk, 3. melke, 4. utnytte maksimalt
Nappeis: finnes ikke i ordlisten. Det nærmeste er nappy: subst. bleie. adj 1. (om tøy) loet, 2. (om øl) skummende, 3. (om øl) sterk. 12 kg up and go: 12 kg skjønner vi jo. Up and go er ikke oversatt i sin helhet. Det nærmeste er up and down, som betyr opp og ned.
Bread: subst. 1. brød, 2. levebrød, 3. (slang) penger, gryn. verb panere.
Pizza: forstår vi jo på norsk. I boken er det ikke oversatt, det nærmeste er pizzazz; subst. fart, fres, gnist.
P-max: ikke oversatt, men max forstår vi. Det er derfor max av et eller annet p.

Puh, omfattende analyse denne gangen. Det er kanskje lurt å ta punktene en for en, siden det er så mange mulige betydninger knyttet til hver enkelt.

Det er mest nærliggende å tro at milk her betyr melk, altså substantivformen av ordet. Enhver som kan grunnleggende gramatikk, vet at det er lettere å få kjøpt substantiver enn f.eks. adjektiver i en butikk. Å kjøpe "melke" er ganske vanskelig, med mindre det er et forkortet forsøk på å si at man skal kjøpe en hel ku.

"Nappeis" fantes ikke i ordlisten. Heller ikke "nappies". Det er jo mulig at det er et norsk ord, og at personen skal kjøpe sommerens nyhet i kjøledisken, nappe-is, men siden alle de andre punktene er på engelsk er dette en lite sansynlig tolkning. Substantivet her er bleie, og det høres jo sannsynlig ut. Å kjøpe noe som er skummet eller sterkt er veldig lite spesifikt, skummet melk eller chilli er jo en mulighet, men det finnes vel engelske ord for det også? Litt klarere blir det jo når det står "12 kg up and go" bak. "Up and go" er en kjent bleietype, men kan man virkelig kjøpe den i kilo? I såfall lurer jeg på hva kilosprisen på bleier er om dagen. Jeg velger å overse den lite logiske tolkningen "up and down".

Det blir straks vanskeligere når vi kommer til "bread". Her finnes det hele tre former av substantivet. Det er mulig det er brød, det er vel lettere å kjøpe seg det enn levebrød. Skjønt, bestikkelser har eksistert siden tidenes morgen, man kan kjøpe seg både jobb, utdanning og makt om man handler riktig. Å kjøpe penger/gryn høres umåtelig dumt ut, det må da ende opp i null? Eller forresten, det er visst veldig lønnsomt å handle med valuta på børsen når jeg tenker meg om...

"Pizza" er en velkjent matrett. "Pizzazz" er det sikkert mulig å kjøpe, selv om jeg gjerne skulle sett den butikken. Det finnes likevel mange typer pizza. Snakker vi her om full pakke (shabalabbaling) eller om lørdagspizza (vi snakker helt total avhengighet)?

Og så den lett kryptiske "p-max". Hva kan det være? Jeg kunne foreslått pepsimax, men det var særdeles lite oppfinnsomt... "Max" kan i følge ordboken være "å være på sitt høyeste". Kanskje p står for piller, og at det faktisk er snakk om voksepiller eller stereoider. Det var ihvertfall en mer spennende tolkning.

Vi har altså å gjøre med en person som har barn. Kanskje vil vedkommende at denne ungen skal vokse fortere, slik at barnet snart kan klare seg litt selv, med mat, påkledning, vasking og ikke minst dobesøk... Det kan kanskje trengs, for 12 kg bleier er jo ikke akkurat lite. P-max-piller er faktisk ganske dyrt, så valutahandel er nok nødvendig. Det går faktisk så mye tid med til denne ungen at vedkommende bare har tid til å spise ferdigpizza (full pakke!- lobotomosang) til middag, og brød og melk både til frokost, lunsj og kvelds. Ikke rart det kan trenges litt ekstra pizzazz i det huset...

Etiketter:

11 Comments:

At tir. mars 06, 11:24:00 p.m., Anonymous Anonym said...

Hehe. Disse handlelappene dine er virkelig morsom underholdning! Selv kunne jeg gjerne ha tenkt med å smake en slik nappe-is. Kanskje vi kan ta en sammen neste gang du kommer til fosen? Sitte på perlekiosken og spise nappe-is. Det hadde vært drømmen det! :D Mon tro hvordan den smaker? Spennende!
Anita

 
At ons. mars 07, 12:59:00 a.m., Blogger Mari said...

*Ler*

Du kan få sagt det du Alice. Skal få sendt flere handlelapper snart. Med siden du har fått så mange av søster, så er du vel sysselsatt en stund.

 
At ons. mars 07, 01:55:00 a.m., Blogger Alice said...

Anita: Det er den beste planen jeg har hørt på lenge. Selv om jeg tror ikke en gang perlekiosken selger nappe-is. Kanskje Mari blir med å tar en dreem-is istedet, det har de der har jeg hørt en gang :)

Mari: Jeg blir kjempeglad for det, koser meg stort sm du sikkert skjønner. En lapp fra søster og en lapp fra husmora er to forskjellige ting uansett vet du!

 
At ons. mars 07, 06:21:00 a.m., Anonymous Anonym said...

den beste hittil:)

 
At ons. mars 07, 10:58:00 a.m., Blogger Mari said...

HAHA! Dreem-is er nok den desidert beste isen. Særlig når den nytes ved en slik anledning:)

 
At ons. mars 07, 11:18:00 a.m., Anonymous Anonym said...

Ja, helt enig der Mari. Jeg får vel stille verandaen på dukkestua mi til disposisjon en dag det passer seg. :)
Anita

 
At ons. mars 07, 10:23:00 p.m., Blogger Alice said...

Trond: Ja, den var veldig innholdrik... Selv om den første jeg fant også er en favoritt hos meg.

Mari og Anita: Dreem-is og dukkestue, det gjør vi en gang!

 
At fre. mars 09, 02:46:00 a.m., Anonymous Anonym said...

Hei Alice.

Han har ikkje kjøpt 12 kg bleier, han har kjøpt bleier for ein unge på 12 kg. Velge eg å tro.

Sees på kor!

 
At fre. mars 09, 06:53:00 a.m., Blogger Alice said...

Hei Louise! Vel, det vitner om min uvitenhet på bleiefronten, jeg ante ikke at det måltes på den måten. Da lærte jeg noe nytt i dag også. Takk!

(Det kunne jo forsåvidt være vekten bleien burde tåle å holde på, men nå merker jeg at det blir litt... ja... groteskt kanskje...)

 
At søn. mars 11, 08:05:00 a.m., Blogger Lothiane said...

Nappies er flertall for nappy som jo er bleie. Og som en annen her sier... den skal være i størrelse 12 kg. Selv ville jeg skrevet 12 kg etter bleienavnet. Det virker mer ordnet for meg, men der er vi jo så forskjellige.

:) Underholdende dette med handlelapper. Det har jeg aldri tenkt på før. Lurer på hva du ville fått ut av mine...

 
At tor. mars 15, 05:09:00 a.m., Blogger Alice said...

Lothiane:
Hehe, du får sende meg en, så får vi se :)

(Og egntlig så viste jeg jo at nappies er flertallsformen av nappy. Men det blir bare litt morsommere hvis man startet med helt blanke ark, og gjør seg litt dum...)

 

Legg inn en kommentar

<< Home